文化输出?
投稿来自sbmhy
原文
英文翻译的仙本来就让我看见就烦,看到稻妻的仙可以直接日语音译真的让人无语。
每次明明都是同一个词,甚至大部分时候是从中国传到日本的,但是和璃月沾边时永远不会音译,放在稻妻和须弥就永远音译。
稻妻歌仙的仙是音译的sen 璃月的仙是adeptus, fairy, illuminated, immortal。 外网到现在还日常车以上词汇有没有关联。但凡每次都翻译成xian也不会那么麻烦。
稻妻的妖是日语音译的妖怪youkai 神州和璃月的妖是demon,是evil,是monster
魈的傩文化元素,被英翻直接送给了印度。傩面具的英译是梵语音译的Yaksha Mask 。靖妖傩舞是Bane of All Evil。
稻妻机器人尊称是日语音译的Magatsu Mitake Narukami No Mikoto 须弥的神是巴利语音译的Lesser Lord Kusanali 璃月的神被当地人尊称为拉丁语还只翻一半的Rex Lapis
[ 岩王帝君会以半麟半龙体示人 ]这段话的英翻去掉了帝君,麒麟,和龙。明明游戏里已经有qilin这个词了,英翻坚守着能不用中国文化元素就不用的理念,硬把麟和龙翻译成了two mythical beasts.
米哈游英翻离谱到什么程度呢,隔壁崩坏里符华的角色介绍里,青龙被翻译成了诺斯的wyrm,玄武是罗马的Chelonian,鸢是波斯的simurgh,千龙是中东的Tiamat,凤凰,朱雀,赤鸢全都翻成了成希腊鸟Phoenix, 太极拳的心法是梵语的mantra,神州上仙的仙是日语音译的sen,青鸟只翻了青这个字
文案组不说多好,但是确实加入了不少中国元素。经过英翻二创后,这些基本都没了,唯一能看到的是翻译组对科普除了中国以外所有文化的用心。
不知道米哈游的翻译是外包的还是内部的,如果是内部的真的很让人心寒。